在线播放国产精品三级网,亚洲亚洲人成综合网络,中日韩精品视频在线观看,中字幕视频在线永久在线,在线观看热码亚洲av每日更新

企業(yè)微信

  • 司盟企服手機(jī)APP 查進(jìn)度

    司盟企服

    訂單進(jìn)度隨時查

    司盟企服APP二維碼

    下載司盟企服APP

  • 司盟企服小程序 微信咨詢

    聯(lián)系客服

    咨詢售后隨時問

    司盟企服小程序二維碼

    掃碼咨詢客服

  • 司盟企服在線客服電話 159-9476-4191
司盟干貨

專利翻譯存在哪些問題

發(fā)布時間 : 2025.05.12 11:16:00 瀏覽 121

專利翻譯一直是翻譯界的挑戰(zhàn)和難題之一,在翻譯過程中,譯員和校對人員不但要全面理解外文的技術(shù)內(nèi)容,還要準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)赜弥形倪€原出來,因此,這比字面翻譯的要求更高。以下以英翻中為例,基于多年實踐經(jīng)驗,我們將翻譯中所遇到的問題由淺入深總結(jié)如下:

專利翻譯存在哪些問題

1.文法問題

這是一個關(guān)于準(zhǔn)確性的問題,作為一個及格譯員,無論翻譯何種文獻(xiàn),均要首先克服的問題。我們作為專利事務(wù)所,提交的文字質(zhì)量將影響一份專利的整個生命周期,所以更需嚴(yán)謹(jǐn)對待。必須要做到基本詞義理解準(zhǔn)確和規(guī)則語法解構(gòu)準(zhǔn)確。

2.理解問題

這是一個基于文法,進(jìn)一步對技術(shù)本身是否理解準(zhǔn)確的問題,可以分為3項來討論:

1)術(shù)語

一般翻譯公司的譯員在翻譯時,顯示器上只有三樣?xùn)|西,原文,譯文,詞典,如果還有第4樣,也只是網(wǎng)頁版本的在線詞典。也就是說,技術(shù)內(nèi)容是怎樣描述的,他們讓詞典來決定。當(dāng)然,詞典本身也提供多個詞義讓譯員選擇,但由于每個具體技術(shù)領(lǐng)域具有自己的行內(nèi)術(shù)語庫,因此,同一個單詞,在不同的領(lǐng)域可能有不同的詞義,而詞典可不會告訴你“就是這個了”或者“我的都不對,請想辦法再找找”。

另外,對于具有如此多創(chuàng)新技術(shù)的專利文獻(xiàn),尤其是在現(xiàn)有技術(shù)詞匯、現(xiàn)有術(shù)語不足以完整地、恰當(dāng)?shù)孛枋鲆豁椉夹g(shù)特征時,發(fā)明人(以及后續(xù)的專利撰稿人)往往會利用現(xiàn)有的術(shù)語來新造詞,或借用一些其他領(lǐng)域的從某些方面來看較為相近的術(shù)語。當(dāng)離線/在線詞典是譯員唯一的翻譯工具時,對于這些術(shù)語,要么從詞典直接找到對應(yīng)的翻譯,要么生硬拼湊,而更有些是“你以為你找到了”。反過來說,詞典里找到的某一具體領(lǐng)域的行內(nèi)翻譯,不一定通用于其他領(lǐng)域,例如spacer,詞典為墊圈,常用于機(jī)械連接件。但在同樣的機(jī)械領(lǐng)域的另一技術(shù)方案中,其可能為更寬泛的“間隔器”。因此,對于譯員的挑戰(zhàn)時,他是否有足夠的知識和經(jīng)驗來準(zhǔn)確地翻譯出每一術(shù)語;

2)短語我們的漢語,由字組詞,由詞組句,屬于十分離散的語言。當(dāng)將一個詞從一個句子拆分出來,安放到另一句子后,該詞的意思一般不會變化。而英語與漢語最大的區(qū)別之一,就是它由豐富的靈活的短語詞組組成,短語詞組之間又可由多義性的功能詞,例如介詞等連接。因此,對于各種靈活的短語詞組,若強(qiáng)行用各單詞對應(yīng)的中文來拼湊直譯,一方面偏離原意,另一方面可能影響權(quán)利要求的保護(hù)范圍,或使權(quán)利要求得不到說明書的支持。不同的功能詞在不同的句型、不同的語境中的意思也可能不同;

3)句子

專利文獻(xiàn)中含有大量的長句,若句子成分、從句太多,在理解時容易出現(xiàn)歧義,導(dǎo)致錯誤的翻譯。盡管斷句是避免歧義的有效手段之一,但若對原句的各成分的邏輯關(guān)系理解錯誤,斷句過程本身也會出錯,仍可導(dǎo)致錯誤的翻譯。有些譯員通過語法規(guī)則來判斷某一句子可以這么理解或這么斷句,但不等于它應(yīng)該這么理解或這么斷句,或者不等于原句作者想表達(dá)的是這么理解或斷句后的意思。

3.通順問題

如果說上一問題的原因是理解不當(dāng),則這一問題是關(guān)于理解正確后,中文本身表達(dá)是否恰當(dāng)?shù)膯栴}。對于普通文獻(xiàn),這可能只是一個優(yōu)雅和易讀性的問題,但對于專利文獻(xiàn),不通順的話可能會造成句義不清楚和歧義等問題。尤其是,若在關(guān)鍵的發(fā)明點、技術(shù)效果描述時產(chǎn)生這些問題,將可能給專利的授權(quán)前景和穩(wěn)定性帶來隱患。

4.專利法規(guī)的適應(yīng)性

外國專利申請通過PCT途徑或巴黎公約進(jìn)入中國時,最終提交文件需要符合中國專利法規(guī),不單有各種形式上的適配問題,更有例如可授權(quán)客體這類實質(zhì)問題,一般翻譯公司的譯員是不會考慮這些問題,而只會忠于原文地提供譯文。前一問題會導(dǎo)致在專利的初審階段和實質(zhì)審查階段帶來額外的補(bǔ)正和審查意見,后一問題則會使得專利申請無法授權(quán),例如思維規(guī)則、醫(yī)療方法、博彩類主題等。

上一篇

專利不只是用來評職稱

下一篇

國家專利號是什么意思

司盟企服專家
遇到“
專利百科
”的問題?專家為您解答
企業(yè)服務(wù)專家 平均1分鐘響應(yīng)
企業(yè)服務(wù)專家
胡先生
專利百科代理人
當(dāng)前在線
擅長:
全球?qū)@?/div>
發(fā)明專利
外觀專利
實用新型專利
立即咨詢
律師解答
還有疑問 ? 已為您匹配一對一專屬客服,答疑快人一步~
立即咨詢
分部地址
深圳總部:深圳市龍崗區(qū)坂田街道天安云谷產(chǎn)業(yè)園二期 11棟5層 502-505 號
香港總部: 香港九龍彌敦道625號雅蘭中心辦公樓二期15樓1508室
深圳寶安分部:寶安區(qū)松白路336號中港星科技產(chǎn)業(yè)園
湖南長沙分部:長沙市芙蓉區(qū)五一西路2號第一大道8樓811和804

官方服務(wù)

159-9476-4191

APP下載

企服產(chǎn)品低價合作群

粵公網(wǎng)安備 44030502007959號 粵ICP備17143321號 Copyright ? 2024 - 2025 深圳市中港星互聯(lián)網(wǎng)科技有限公司 All Rights Reserved 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可 粵B2-20211455 客服與投訴熱線:159-9476-4191 郵箱:vip@zgxjt.net